Le piège : Kabyle de langue, Arabe de religion : Langues, religion et modernité dans l'espace musulman
Identifieur interne : 000048 ( Main/Exploration ); précédent : 000047; suivant : 000049Le piège : Kabyle de langue, Arabe de religion : Langues, religion et modernité dans l'espace musulman
Auteurs : Kamel Chachoua [France]Source :
- Revue du monde musulman et de la Méditerranée [ 0997-1327 ] ; 2008.
Descripteurs français
- Pascal (Inist)
- Wicri :
- geographic : Algérie.
- topic : Religion, Traduction.
English descriptors
- KwdEn :
Abstract
À partir d'un échange opposant l'imam d'un village kabyle au Cheikh Hamani et portant sur la légitimité du recours à la langue berbère dans les prêches religieux, cet article analyse les transformations très importantes qui ont affecté le champ religieux kabyle (et plus largement algérien) avec la fonctionnarisation du statut d'imam, la rénovation des mosquées et le développement du prône du vendredi. Alors que le mouvement berbère est le plus souvent présenté comme un mouvement « laïc » construit autour de revendications culturelles et linguistiques, il apparaît que la société kabyle a connu une période d'arabisation et d'intensification du sentiment religieux. Au regard de ces transformations on peut s'interroger sur l'impact réel et les objectifs des traductions du Coran en berbère.
Affiliations:
Links toward previous steps (curation, corpus...)
Le document en format XML
<record><TEI><teiHeader><fileDesc><titleStmt><title xml:lang="fr" level="a">Le piège : Kabyle de langue, Arabe de religion : Langues, religion et modernité dans l'espace musulman</title>
<author><name sortKey="Chachoua, Kamel" sort="Chachoua, Kamel" uniqKey="Chachoua K" first="Kamel" last="Chachoua">Kamel Chachoua</name>
<affiliation wicri:level="3"><inist:fA14 i1="01"><s1>CNRS-IREMAM</s1>
<s2>Aix-en-Provence</s2>
<s3>FRA</s3>
<sZ>1 aut.</sZ>
</inist:fA14>
<country>France</country>
<placeName><region type="region">Provence-Alpes-Côte d'Azur</region>
<region type="old region">Provence-Alpes-Côte d'Azur</region>
<settlement type="city">Aix-en-Provence</settlement>
</placeName>
</affiliation>
</author>
</titleStmt>
<publicationStmt><idno type="wicri:source">INIST</idno>
<idno type="inist">09-0175531</idno>
<date when="2008">2008</date>
<idno type="stanalyst">FRANCIS 09-0175531 INIST</idno>
<idno type="RBID">Francis:09-0175531</idno>
<idno type="wicri:Area/Main/Corpus">000056</idno>
<idno type="wicri:Area/Main/Curation">000056</idno>
<idno type="wicri:Area/Main/Exploration">000048</idno>
<idno type="wicri:explorRef" wicri:stream="Main" wicri:step="Exploration">000048</idno>
</publicationStmt>
<sourceDesc><biblStruct><analytic><title xml:lang="fr" level="a">Le piège : Kabyle de langue, Arabe de religion : Langues, religion et modernité dans l'espace musulman</title>
<author><name sortKey="Chachoua, Kamel" sort="Chachoua, Kamel" uniqKey="Chachoua K" first="Kamel" last="Chachoua">Kamel Chachoua</name>
<affiliation wicri:level="3"><inist:fA14 i1="01"><s1>CNRS-IREMAM</s1>
<s2>Aix-en-Provence</s2>
<s3>FRA</s3>
<sZ>1 aut.</sZ>
</inist:fA14>
<country>France</country>
<placeName><region type="region">Provence-Alpes-Côte d'Azur</region>
<region type="old region">Provence-Alpes-Côte d'Azur</region>
<settlement type="city">Aix-en-Provence</settlement>
</placeName>
</affiliation>
</author>
</analytic>
<series><title level="j" type="main">Revue du monde musulman et de la Méditerranée</title>
<title level="j" type="abbreviated">Rev. monde musulman Méditerr.</title>
<idno type="ISSN">0997-1327</idno>
<imprint><date when="2008">2008</date>
</imprint>
</series>
</biblStruct>
</sourceDesc>
<seriesStmt><title level="j" type="main">Revue du monde musulman et de la Méditerranée</title>
<title level="j" type="abbreviated">Rev. monde musulman Méditerr.</title>
<idno type="ISSN">0997-1327</idno>
</seriesStmt>
</fileDesc>
<profileDesc><textClass><keywords scheme="KwdEn" xml:lang="en"><term>Algeria</term>
<term>Arab</term>
<term>Arabization</term>
<term>Berber</term>
<term>Cultural claim</term>
<term>Kabyle</term>
<term>Koran</term>
<term>North Africa</term>
<term>Religion</term>
<term>Religious feeling</term>
<term>Tongue</term>
<term>Translation</term>
<term>Use</term>
</keywords>
<keywords scheme="Pascal" xml:lang="fr"><term>Kabyle</term>
<term>Langue</term>
<term>Arabe</term>
<term>Religion</term>
<term>Utilisation</term>
<term>Berbère</term>
<term>Algérie</term>
<term>Afrique du Nord</term>
<term>Revendication culturelle</term>
<term>Coran</term>
<term>Traduction</term>
<term>Arabisation</term>
<term>Sentiment religieux</term>
<term>Imăm</term>
<term>Cheikh</term>
</keywords>
<keywords scheme="Wicri" type="geographic" xml:lang="fr"><term>Algérie</term>
</keywords>
<keywords scheme="Wicri" type="topic" xml:lang="fr"><term>Religion</term>
<term>Traduction</term>
</keywords>
</textClass>
</profileDesc>
</teiHeader>
<front><div type="abstract" xml:lang="fr">À partir d'un échange opposant l'imam d'un village kabyle au Cheikh Hamani et portant sur la légitimité du recours à la langue berbère dans les prêches religieux, cet article analyse les transformations très importantes qui ont affecté le champ religieux kabyle (et plus largement algérien) avec la fonctionnarisation du statut d'imam, la rénovation des mosquées et le développement du prône du vendredi. Alors que le mouvement berbère est le plus souvent présenté comme un mouvement « laïc » construit autour de revendications culturelles et linguistiques, il apparaît que la société kabyle a connu une période d'arabisation et d'intensification du sentiment religieux. Au regard de ces transformations on peut s'interroger sur l'impact réel et les objectifs des traductions du Coran en berbère.</div>
</front>
</TEI>
<inist><standard h6="B"><pA><fA01 i1="01" i2="1"><s0>0997-1327</s0>
</fA01>
<fA03 i2="1"><s0>Rev. monde musulman Méditerr.</s0>
</fA03>
<fA06><s2>124</s2>
</fA06>
<fA08 i1="01" i2="1" l="FRE"><s1>Le piège : Kabyle de langue, Arabe de religion : Langues, religion et modernité dans l'espace musulman</s1>
</fA08>
<fA11 i1="01" i2="1"><s1>CHACHOUA (Kamel)</s1>
</fA11>
<fA14 i1="01"><s1>CNRS-IREMAM</s1>
<s2>Aix-en-Provence</s2>
<s3>FRA</s3>
<sZ>1 aut.</sZ>
</fA14>
<fA20><s1>203-218</s1>
</fA20>
<fA21><s1>2008</s1>
</fA21>
<fA23 i1="01"><s0>FRE</s0>
</fA23>
<fA24 i1="01"><s0>eng</s0>
</fA24>
<fA43 i1="01"><s1>INIST</s1>
<s2>14541</s2>
<s5>354000183952600090</s5>
</fA43>
<fA44><s0>0000</s0>
<s1>© 2009 INIST-CNRS. All rights reserved.</s1>
</fA44>
<fA45><s0>1 p.1/4</s0>
</fA45>
<fA47 i1="01" i2="1"><s0>09-0175531</s0>
</fA47>
<fA60><s1>P</s1>
</fA60>
<fA61><s0>A</s0>
</fA61>
<fA64 i1="01" i2="1"><s0>Revue du monde musulman et de la Méditerranée</s0>
</fA64>
<fA66 i1="01"><s0>FRA</s0>
</fA66>
<fA68 i1="01" i2="1" l="ENG"><s1>The trap : Kabyle by language, Arab by religion</s1>
</fA68>
<fC01 i1="01" l="FRE"><s0>À partir d'un échange opposant l'imam d'un village kabyle au Cheikh Hamani et portant sur la légitimité du recours à la langue berbère dans les prêches religieux, cet article analyse les transformations très importantes qui ont affecté le champ religieux kabyle (et plus largement algérien) avec la fonctionnarisation du statut d'imam, la rénovation des mosquées et le développement du prône du vendredi. Alors que le mouvement berbère est le plus souvent présenté comme un mouvement « laïc » construit autour de revendications culturelles et linguistiques, il apparaît que la société kabyle a connu une période d'arabisation et d'intensification du sentiment religieux. Au regard de ces transformations on peut s'interroger sur l'impact réel et les objectifs des traductions du Coran en berbère.</s0>
</fC01>
<fC02 i1="01" i2="N"><s0>52982</s0>
<s1>VII</s1>
</fC02>
<fC02 i1="02" i2="N"><s0>52975A</s0>
<s1>VI</s1>
</fC02>
<fC02 i1="03" i2="N"><s0>529</s0>
</fC02>
<fC03 i1="01" i2="N" l="FRE"><s0>Kabyle</s0>
<s2>NN</s2>
<s5>01</s5>
</fC03>
<fC03 i1="01" i2="N" l="ENG"><s0>Kabyle</s0>
<s2>NN</s2>
<s5>01</s5>
</fC03>
<fC03 i1="02" i2="N" l="FRE"><s0>Langue</s0>
<s5>02</s5>
</fC03>
<fC03 i1="02" i2="N" l="ENG"><s0>Tongue</s0>
<s5>02</s5>
</fC03>
<fC03 i1="03" i2="N" l="FRE"><s0>Arabe</s0>
<s2>NN</s2>
<s5>03</s5>
</fC03>
<fC03 i1="03" i2="N" l="ENG"><s0>Arab</s0>
<s2>NN</s2>
<s5>03</s5>
</fC03>
<fC03 i1="04" i2="N" l="FRE"><s0>Religion</s0>
<s5>04</s5>
</fC03>
<fC03 i1="04" i2="N" l="ENG"><s0>Religion</s0>
<s5>04</s5>
</fC03>
<fC03 i1="05" i2="N" l="FRE"><s0>Utilisation</s0>
<s5>05</s5>
</fC03>
<fC03 i1="05" i2="N" l="ENG"><s0>Use</s0>
<s5>05</s5>
</fC03>
<fC03 i1="06" i2="N" l="FRE"><s0>Berbère</s0>
<s2>NN</s2>
<s5>06</s5>
</fC03>
<fC03 i1="06" i2="N" l="ENG"><s0>Berber</s0>
<s2>NN</s2>
<s5>06</s5>
</fC03>
<fC03 i1="07" i2="N" l="FRE"><s0>Algérie</s0>
<s2>NG</s2>
<s5>07</s5>
</fC03>
<fC03 i1="07" i2="N" l="ENG"><s0>Algeria</s0>
<s2>NG</s2>
<s5>07</s5>
</fC03>
<fC03 i1="08" i2="N" l="FRE"><s0>Afrique du Nord</s0>
<s2>NG</s2>
<s5>08</s5>
</fC03>
<fC03 i1="08" i2="N" l="ENG"><s0>North Africa</s0>
<s2>NG</s2>
<s5>08</s5>
</fC03>
<fC03 i1="09" i2="N" l="FRE"><s0>Revendication culturelle</s0>
<s5>09</s5>
</fC03>
<fC03 i1="09" i2="N" l="ENG"><s0>Cultural claim</s0>
<s5>09</s5>
</fC03>
<fC03 i1="10" i2="N" l="FRE"><s0>Coran</s0>
<s5>10</s5>
</fC03>
<fC03 i1="10" i2="N" l="ENG"><s0>Koran</s0>
<s5>10</s5>
</fC03>
<fC03 i1="11" i2="N" l="FRE"><s0>Traduction</s0>
<s5>11</s5>
</fC03>
<fC03 i1="11" i2="N" l="ENG"><s0>Translation</s0>
<s5>11</s5>
</fC03>
<fC03 i1="12" i2="N" l="FRE"><s0>Arabisation</s0>
<s5>12</s5>
</fC03>
<fC03 i1="12" i2="N" l="ENG"><s0>Arabization</s0>
<s5>12</s5>
</fC03>
<fC03 i1="13" i2="N" l="FRE"><s0>Sentiment religieux</s0>
<s5>13</s5>
</fC03>
<fC03 i1="13" i2="N" l="ENG"><s0>Religious feeling</s0>
<s5>13</s5>
</fC03>
<fC03 i1="14" i2="N" l="FRE"><s0>Imăm</s0>
<s4>INC</s4>
<s5>26</s5>
</fC03>
<fC03 i1="15" i2="N" l="FRE"><s0>Cheikh</s0>
<s4>INC</s4>
<s5>27</s5>
</fC03>
<fN21><s1>131</s1>
</fN21>
</pA>
</standard>
</inist>
<affiliations><list><country><li>France</li>
</country>
<region><li>Provence-Alpes-Côte d'Azur</li>
</region>
<settlement><li>Aix-en-Provence</li>
</settlement>
</list>
<tree><country name="France"><region name="Provence-Alpes-Côte d'Azur"><name sortKey="Chachoua, Kamel" sort="Chachoua, Kamel" uniqKey="Chachoua K" first="Kamel" last="Chachoua">Kamel Chachoua</name>
</region>
</country>
</tree>
</affiliations>
</record>
Pour manipuler ce document sous Unix (Dilib)
EXPLOR_STEP=$WICRI_ROOT/Wicri/Linguistique/explor/TamazightV1/Data/Main/Exploration
HfdSelect -h $EXPLOR_STEP/biblio.hfd -nk 000048 | SxmlIndent | more
Ou
HfdSelect -h $EXPLOR_AREA/Data/Main/Exploration/biblio.hfd -nk 000048 | SxmlIndent | more
Pour mettre un lien sur cette page dans le réseau Wicri
{{Explor lien |wiki= Wicri/Linguistique |area= TamazightV1 |flux= Main |étape= Exploration |type= RBID |clé= Francis:09-0175531 |texte= Le piège : Kabyle de langue, Arabe de religion : Langues, religion et modernité dans l'espace musulman }}
This area was generated with Dilib version V0.6.31. |